noun clause çevirileri

noun clause çevirileri

noun clause çevirileri

İçeriği görebilmeniz için üye olmanız gerekmektedir.

Üye olmak için tıklayınız.

Yorumlar (1)

  • Öznur Uçan Ateş - (Üye - Öğretmen) 28 Nisan 2020, 16:16

    Merhaba Merve; from...to... kullanımında önce -den kısmını çevirip daha sonra -e/a kısmına geçtiğimiz gibi yaptık orada da. Bir şeyin bir şeye geçişinden bahsediyor ama senin yaptığın gibi sondan başa giderek de çevrilebilir bir sorun yok yani. Most kısmında haklısın çoğu strateji olması gerekiyor. Any shift in demand must instantaneously be followed by a similar shift in supply. cümlesinde özne: any shift in demand: talepteki herhangi bir değişim (any olumlu cümlede herhangi bir anlamı verir) sondan başa gelirsek: by a similar shift in supply: tedarikteki benzer bir değişim ile (by tarafından anlamının yanı sıra ile anlamı da verir) en son da yüklem: must be followed: takip edilmelidir. intantaneously zarfını da özneden sonra getirmek en mantıklı kullanım oluyor. Umarım açıklayıcı olmuştur.

Yorum Yap